==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས་ལྷ་དགུའི་ནང་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས་ལྷ་དགུའི་ནང་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས། ལྷ་དགུའི་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདིའི་ནང་སྒྲུབ་སྟ་གོན་ཚར་བའི་རྗེས། །ཐུན་བཞིར་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ཚར་རེ་འདོན། །བསྙེན་པ་ཅི་ནུས་བྱས་རྗེས་གཏོར་བསྔོས་དང་། །ཐུན་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཐུན་རྣམས་ཀུན་ལ་འགྲེས། །དགོང་མོའི་ཐུན་ལ་ཚོགས་མཆོད་རེ་རེ་བྱ། །དངོས་གཞི་ཐུན་སྐབས་བསྒོམ་པའི་དམིགས་རིམ་ནི། །བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་ཀའི་
ཐུགས་ཀ་རུ། །དེ་ན་ཉི་མ་ཟླ་བ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །རང་འདྲ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡུམ་དང་བཅས། །གཟི་བརྗིད་འོད་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །ཅུང་ཟད་ཁ་ནི་བྱེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿཡིག་བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་འགྲེངས་ཐབས་གནས། །ཕྱག་མཚན་པདྨའི་མཐའ་བསྐོར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཡིག་བཅུའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བསྒོམ། །བདག་མདུན་རིགས་ཀྱི་
ཡབ་བཞིའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿམཐར་ཡིག་བཅུས་བསྐོར། །བདག་མདུན་ཕྱི་ནང་ཡུམ་དྲུག་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པ་རྩེ་མོ་ཐུར་བསྟན་ལ། །ཁ་ནི་གྱེན་བསྟན་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ། །ནང་ནི་སྟོང་པ་ཕྱེད་མན་འོད་ཀྱིས་གང་། །དེ་སྟེང་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར། །བདག་མདུན་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཧ་རི་ནི་སའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ལ། །རང་རང་མཚན་སྔགས་གཡོན་དུ་འཁོར་བའོ། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཧ་དགུ་ཚིགས་ལྷུག་མར། །མདུན་དུའང་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་། ལས་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་བཏགས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གསུངས་པའི་དོན་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འོད་ལྔའི་མདངས་སྔོན་པོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འཕྲོས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་ཐོན་ནས་ཀྱང་། །རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན་ཅིང་ཕར་
འཕྲོས་ནས། །མདུན་བསྐྱེད་ཞལ་ཞུགས་དེ་ཡང་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ཡ

【汉语翻译】
圣观自在仪轨汇编·明示解脱大道之九尊内修笔记
圣观自在仪轨汇编·明示解脱大道之九尊内修笔记
圣观自在仪轨汇编·明示解脱大道之九尊内修之笔记的开篇。
那摩 咕噜 阿雅 洛给夏Ra雅。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु आर्यलोकेश्वराय，梵文罗马拟音：namo guru āryalokeśvarāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 圣观自在。）
顶礼圣观自在九尊，祈请加持救护！此内修之前行准备完毕后，四座中自生和他生各修一座，尽力念诵后作朵玛供养，收座回向发愿，各座皆如此。晚座各作一次会供。正行座间观想次第如下：自生和他生二者的心间，其上日月重叠之垫上，自形智慧勇识连同佛母，于光辉灿烂之心间，种种莲花月轮之座上，禅定勇识红色莲花，花瓣微开之花蕊上，ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字珊瑚色竖立，手印莲花环绕月轮上，观想十文字咒鬘右旋。自生和他生本族之四父心间，莲月之上ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字为首十文字环绕。自生和他生内外六母心间，法生单独尖端朝下，口朝上外白内红者，内里空虚一半充满光芒，其上ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字为首咒鬘左旋。自生和他生四族空行母心间，哈日尼萨的字各各，各自名咒左旋。自生金刚之哈九自在句，于他生亦如自生般观想，并作与事业相符之光芒放射和收摄，系上咒语之飘带而修持。所说之义即从自己心间，红色光芒五彩光晕蓝色，从自己心间咒鬘中发出，从智慧勇识之口中出来，也从自己口中出来并向外放射，进入他生之口，那也进入心间，

【英语翻译】
A Compilation of the Rituals of the Glorious Lord of the World: A Clear Record of the Great Path to Liberation - Notes on the Inner Practice of the Nine Deities
A Compilation of the Rituals of the Glorious Lord of the World: A Clear Record of the Great Path to Liberation - Notes on the Inner Practice of the Nine Deities
A Compilation of the Rituals of the Glorious Lord of the World: From the Great Path to Liberation, here is the beginning of the notes on the inner practice of the Nine Deities.
Namo Guru Arya Lokeshvaraya. Homage to the Nine Deities of the Noble Lord of the World! I prostrate and take refuge, please bless me! After the preliminary preparations for this inner practice are completed, in the four sessions, both the self-generation and the front-generation are performed once each. After reciting as much as possible, offer the torma and dedicate the merit. Conclude the session with aspirations and dedications, applying them to all sessions. In the evening session, perform a tsok offering each time. During the actual session, the order of visualization is as follows: In the heart of both the self-generation and the front-generation, on top of the stacked sun and moon discs, the wisdom being resembling oneself, together with the consort, in the glorious and radiant heart, on a lotus and moon seat of various kinds, the samadhi being, a red lotus, with slightly opened petals, on the stamen, the syllable HRIH (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, meaning: shame) of coral color stands upright. Visualize the rosary of ten syllables circling to the right on the moon disc surrounding the lotus of the hand symbol. In the hearts of the four fathers of the self-generation and front-generation lineages, on the lotus and moon, HRIH (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, meaning: shame) is surrounded by the ten syllables. In the hearts of the six inner and outer mothers of the self-generation and front-generation, the single dharmodaya with the tip pointing downwards, the mouth pointing upwards, white on the outside and red on the inside, the inside is empty and half-filled with light, on top of that, HRIH (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, meaning: shame) is surrounded by the mantra garland circling to the left. In the hearts of the four lineage dakinis of the self-generation and front-generation, each syllable of Ha Ri Ni Sa, their respective name mantras circle to the left. The nine free verses of the self-arisen vajra, in the front-generation, also visualize as in the self-generation, and perform the radiating and gathering of light rays according to the activity, and practice by attaching the streamers of mantras. The meaning of what was said is that from one's own heart, red light, blue with five-colored radiance, emanates from the mantra garland in one's own heart, comes out from the mouth of the wisdom being, also comes out from one's own mouth and radiates outwards, enters the mouth of the front-generation, and that also enters the heart,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར། །སྔགས་ཕྲེང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །མར་སོང་སྦྱོར་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་ནས་ཐོན། །ཚུར་བྱོན་རང་གི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཏེ། །ཡར་སོང་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྦྱོར་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །རང་གི་སྔགས་ཕྲེང་ཡང་ནི་དྲག་ཏུ་འཁོར། །ཕར་ལ་མཆོད་པ་ཚུར་ལ་དངོས་གྲུབ་ཚུལ། །འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་འཁོར། །འདི་ནི་འདི་ཡི་ལུགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འཁོར་བས་མདུན་བསྐྱེད་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད། །དེ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྐུར་གྱུར་ཆར་ལྟར་བབ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཐིམ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ནི། །འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་གོང་ལྟར་ཚུར་བྱུང་ནས། །ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་དམིགས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་སྔགས་ཕྲེང་བསྒྱུར། །སྔགས་ཕྲེང་བདག་མདུན་བར་དུ་སྔོན་ལྟར་འཁོར། །སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བས་མདུན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །མདུན་གྱི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་པ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅད་ཀུན་ལ་འོད་དེས་ཕོག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས། །ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྐུར་གྱུར་སྔགས་སྒྲ་དིར་དིར་སྒྲོག་པར་བསམ། །དེ་བཞིན་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཡིག་བཅུའི་སྒྲ། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་
གཟིགས། །དེ་ལྟར་སྒོམ་སོགས་ཡིད་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཀུན། །གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་མོས། །དེ་ནི་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་དོན་བསྡུས་དང་། །བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་སྟེ། །འདི་ཡི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་ཡིན། །ལས་སྦྱོར་ཕྱོགས་གཏོགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། །སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཇུག་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་བསྒོམ། །བདག་དང་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བར་བསམ། །ཉིན་གུང་ཐུན་མཇུག་སྔགས་ཕྲེང་སེར་པོ་བསྒོམ། །བདག་དང་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །དགོང་མོའི་ཐུན་མཇུག་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་བསྒོམ། །རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། །སྲོད་ཀྱི་ཐུན་ལ་སྔགས་ཕྲེང་

【汉语翻译】
智慧尊者的面容融入于心间，
本誓之续激励咒鬘猛烈转。
咒鬘之中放射出光芒，
智慧尊者父母交合处，
向下从交合处金刚之管出，
返回从自己交合处进入，
向上心间智慧尊者之，
交合处金刚之管融入于心间，
自己之咒鬘亦猛烈转。
向外是供养向内是成就之相，
如不冲突之轮般恒常转。
此乃此之仪轨之亲近修，
如是旋转故从前生咒鬘中，
光芒各种颜色向十方放射，
十方之佛陀菩萨众全部与，
上师本尊空行护法供养。
彼等全部大悲父母之，
身相化为雨降临融入前生。
彼等全部之加持成就则，
如光芒般如上返回而，
进入心间融入故获得成就，
此乃近亲近之观想。
其后光芒彼即转为咒鬘，
咒鬘自前之间如前旋转，
咒鬘旋转故激励前面之意续，
前面之咒语光芒无量之，
上下方隅虚空遍布而放射，
三界有情全部被光芒触及，
身语意三之障碍全部清净后，
全部亦大悲父母之，
身相化为咒音嗡嗡作响而观想，
如是声音全部十文字之声，
显现为形象全部观世音，
如是修等意之忆念分别全部，
本来不变法身认为如是。
此乃摄持三种之义与，
如蜂巢般之念诵即，
此之仪轨之修持观想。
事业结合支分大修持即，
早晨之座末观想白色咒鬘，
观想自己与有情罪障寂灭，
中午座末观想黄色咒鬘，
观想自己与有情福德智慧增，
傍晚之座末观想红色咒鬘，
观想风心显现自在摄集，
夜晚之时座上咒鬘

【英语翻译】
The face of the wisdom being merges into the heart,
The commitment lineage inspires the mantra garland to spin fiercely.
From that mantra garland, light radiates,
From the union of the wisdom being, father and mother,
Downward, it emerges from the vajra tube of the union.
Returning, it enters from its own union,
Upward, into the heart of the wisdom being,
From the vajra tube of the union, it merges into the heart.
One's own mantra garland also spins fiercely.
Outward is offering, inward is the aspect of accomplishment,
Like a wheel of non-conflict, it constantly turns.
This is the approach of this tradition's recitation.
Thus, as it turns, from the mantra garland of the visualized front generation,
Light of various colors radiates in ten directions.
All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and
The Guru, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors are offered.
All of them, as the form of the Great Compassionate Father and Mother,
Descend like rain and merge into the visualized front generation.
The blessings and accomplishments of all of them,
As light, come back as before,
Entering and merging into the heart, accomplishment is attained.
This is the visualization of close recitation.
Then, that light itself transforms into a mantra garland,
The mantra garland revolves between oneself and the front generation as before.
As the mantra garland revolves, it inspires the mind-stream of the front generation.
From the mantra of the front generation, immeasurable light,
Radiates, pervading the sky in all directions, above and below.
That light touches all sentient beings of the three realms.
All obscurations of body, speech, and mind are purified,
And all are visualized as the form of the Great Compassionate Father and Mother,
Uttering the mantra sound dir dir.
Likewise, all sounds are the sound of the ten syllables,
All appearances are visualized as Chenrezig.
Thus, all thoughts and concepts of meditation and so forth,
Are believed to be primordially immutable Dharmakaya.
This is the meaning condensed of the three ways of carrying on,
And the recitation like a beehive,
This is the visualization of the practice of this tradition.
The great practice of action, application, and related aspects is:
At the end of the morning session, meditate on the white mantra garland,
Thinking that the sins and obscurations of oneself and beings are pacified.
At the end of the midday session, meditate on the yellow mantra garland,
Thinking that the merit and wisdom of oneself and beings increase.
At the end of the evening session, meditate on the red mantra garland,
Thinking that wind, mind, and appearances are brought under control.
In the night session, the mantra garland

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལྗང་ནག་འཕྲོས། །ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་ལོག་འདྲེན་ཚར་ཆོད་བསྒོམ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་སྔགས་རིང་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅན། །རྒྱ་གཞུང་དགོངས་པ་ཡིན་པས་བཟླས་པ་ཟབ། །ཞག་བདུན་སྒྲུབ་ན་ཞག་དྲུག་དེ་ལྟ་སྟེ། །ཞག་
བདུན་ཉིན་པར་སྔ་དྲོའི་ཐུན་ལ་ནི། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་སྔར་ལྟར་དུ། །དཀར་པོ་འཕྲོས་ནས་མདུན་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དེ་ཚུར་ཞལ་གཟིགས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ཞལ་དུ་སྔགས་ཕྲེང་ཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཡི། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་གཡོན་དྲག་འཁོར་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །གཉིས་ཀའི་སྔགས་ལས་རང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་ཚུལ། །སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་སྔགས་ཕྲེང་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཚུར་བྱོན་རང་གི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་མཚམས་གསང་སྦུབས་ནས། །ཞུགས་ནས་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཐིམ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་བདག་མདུན་བར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་ནི། །ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་བསྐོར་འདྲ་ཀྱི་ལི་ལི། །དེ་ལྟར་འཁོར་བས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ནི། །བདེ་བའི་རེག་བྱ་ལྡན་
པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །ཞིང་ཁམས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ལ། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སོགས། །ཞི་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པས་མཉེས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །འོད་ཟེར་དཀར་པོར་བསྡུས་ནས་མདུན་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲོས། །སྔར་ལྟར་རང་གི་ལུས་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་བཞིན་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི། །སྟོན་ཟླའི་འོད་འདྲ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །འབྲེལ་ཐོགས་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྷུང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །བ་མོར་ཉི་ཟེར་ཕོག་ལྟར་དག་པར་བསྒོམ། །དེ་ནི་སྔ་དྲོའི་ཐུན་གྱི་ཕྱེད་ཡན་ཡིན། །དེ་ནས་སྔར་ལྟར་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་ནར་གྱིས་ཐོན་པ་དེ། །མདུན་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་
ཚུར་གཟིགས་པའི། །ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་གར་ཐིམ་པས་སྔགས་མྱུར་འཁོར། །ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་སྔགས་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། །བྷ་ག་ནས་ཐོན་རང་གི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་ཞུགས་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །ཕར་ལ་མཆོད་པ་ཚུར་ལ་དངོས་གྲུབ་ཚུལ། །སྔགས་ཕྲེང་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་འཁོར་བ་བཞིན། །རྒྱུན་དུ་འཁོར་བས་མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
绿黑色光芒闪耀。
观修降伏四魔，断绝轮回。
对治它们都用长咒，具足 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)。
因为是汉地经论的意旨，所以念诵深奥。
如果修七天，那么前六天也如此。
七天中的白天，在早课时分，
自己心间的咒鬘如前一样，
从白色光芒中，观想面前生起的，
金刚观世音向自己注目。
父母二者的口中进入咒鬘，
融入心间，父母二者的，
咒鬘左右猛烈旋转，激发心续。
从二者的咒语中，自己的咒语显现成就之相。
从交合处出来，变成一个咒鬘。
返回，从自己的交合处进入，
从金刚的管道中，进入自己心间的，
智慧勇士的交合处秘密管道中，
进入后，融入心命 赫利 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利)，获得成就。
这样，自前之间的咒鬘，
如同水晶念珠般旋转，奇利利。
如此旋转，金刚观世音，
父母身中发出白色光芒，
具有安乐的触感，向十方放射。
向居住在十方刹土的诸佛，
白三甜三，鲜花、熏香等，
以寂静的供养化为大海而令欢喜。
所有佛的寂静成就，
汇聚成白色光芒，融入前方。
那光芒又化为白色咒鬘，
如前一样进入自己的身体，融入心间，
获得大寂静的成就。
同样，前方生起的心间光芒，
如同秋月的光芒，向十方遍布。
主要针对有缘众生，所有众生的，
罪障、过失、堕落、垢染的积聚，
观想如阳光照在雾气上般清净。
这是早课时分的一半。
之后，如前一样，从自己的心间，
伸出长长的白色咒鬘，
面前生起的金刚空行母，
向自己注目，进入口中，融入心间，咒语快速旋转。
激发心续，从咒语中发出咒鬘，
从莲花中出来，从自己的交合处，
进入金刚的管道，融入心命 赫利 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利)。
向外是供养，向内是成就之相，
咒鬘如珍珠念珠般旋转。
持续旋转，空行母。

【英语翻译】
Green-black light radiates.
Meditate on subduing the four maras of afflictions, cutting off samsara.
To counteract them all, use the long mantra, endowed with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ).
Because it is the intent of Chinese treatises, the recitation is profound.
If you practice for seven days, the first six days are the same.
On the seventh day, during the morning session,
The mantra garland in your heart, as before,
From the white light, visualize the one generated in front,
Vajra Avalokiteśvara, looking towards you.
The mantra garland enters the mouths of both the father and mother,
Merging into the heart, the mantra garlands of both the father and mother,
Spin violently to the left and right, stimulating the mind-stream.
From the mantras of both, your own mantra manifests as the attainment.
Emerging from the union, it becomes one mantra garland.
Returning, it enters from your own union,
From the vajra channel, into the secret channel of the union of the wisdom being in your heart,
Entering, it merges into the heart-essence Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), and attainment is achieved.
Thus, the mantra garland between oneself and the front,
Spins like a crystal rosary, kili kili.
Spinning in this way, Vajra Avalokiteśvara,
From the bodies of the father and mother, white light,
Endowed with the touch of bliss, radiates in the ten directions.
To the Buddhas residing in the ten-direction realms,
White three, sweet three, flowers, incense, etc.,
Pacifying offerings, transformed into an ocean, bring joy.
The peaceful attainment of all Buddhas,
Gathered into white light, merges into the front.
That light transforms into a white mantra garland,
As before, it enters your body and merges into your heart,
And the attainment of great peace is achieved.
Similarly, the light from the heart of the front generation,
Like the light of the autumn moon, radiates pervading the ten directions.
Primarily targeting connected sentient beings, all sentient beings’,
Accumulations of sins, obscurations, faults, downfalls, and stains,
Meditate on them being purified like sunlight hitting mist.
This is up to half of the morning session.
Then, as before, from your heart,
The white mantra garland extends out,
The Vajra Dakini generated in front,
Looking towards you, enters the mouth and merges into the heart, the mantra spins quickly.
Stimulating the mind-stream, from the mantra, a mantra garland radiates,
Emerging from the bhaga, from your own union,
Entering the vajra channel, it merges into the heart-essence Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ).
Outward is offering, inward is the aspect of attainment,
The mantra garland spins like a pearl rosary.
Continuously spinning, Dakini.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །བསིལ་ཞིང་བདེ་བའི་རེག་བྱ་ཅན་འཕྲོས་པས། །བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས། །མུན་པར་ཟླ་བ་ཤར་ལྟར་བསལ་བར་བསམ། །དེ་ལྟར་ཐུན་ནི་གོང་འོག་གཉིས་ཀ་ལ། །སྔགས་རིང་ཧ་རི་ནི་སའི་མཇུག་ཏུ་ནི། །ནད་གདོན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་བཏགས་ལ་ཅི་ལྕོགས་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་བསྔོ་བའི་ཚེ། །ཤར་གྱི་ཞི་བའི་གཏོར་མ་བྲན་བྱས་ལ། །གཏོར་མ་བྱིན་
བརླབས་འདོན་ཆ་གཞུང་ལྟར་ལ། །གཏོར་སྣོད་ཤེལ་དཀར་བྷནྡྷ་རྒྱ་ཆེ་བར། །ངོ་བོ་གཞུང་ལྟར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་སོགས། །རྣམ་པ་སྐུ་ཡི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་མཚོ། །ཀ་ར་སྦྲང་རྩིའི་རོ་ལྡན་བསམ་ལ་འབུལ། །ཐུན་བསྡུ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་གཞུང་ལྟར་བྱ། །དེ་ནས་ཉིན་གུང་བདག་མདུན་ཚར་གཅིག་རྗེས། །བདག་གི་ཐུགས་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གསེར་གྱི་མདོག །ནར་གྱིས་ཐོན་ནས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རིན་ཆེན་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་ཞུགས། །ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་གཡོན་འཁོར། །སྔགས་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས་པས་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །སྔགས་ཕྲེང་གཅིག་གྱུར་ཚུར་བྱོན་རང་ཉིད་ཀྱི། །སྦྱོར་མཚམས་གསང་སྦུབས་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །དེ་ལྟར་བདག་མདུན་བར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་ནི། །སྤོས་ཤེལ་ཞགས་པ་བསྐོར་འདྲ་ཀྱི་ལི་ལི། །དེ་ལྟར་འཁོར་བས་རིན་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་
ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། །ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཛམ་བུ་ཆུ་གསེར་མདོག །ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་མཆོད་པར་གྱུར། །བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །འོད་ཟེར་སེར་པོའི་རྣམ་པར་མདུན་བསྐྱེད་ཐིམ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཕྲེང་དུ་གྱུར་རང་ལ་བསྟིམ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སླར་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་སྐུ་ལས་འོད་སེར་པོ། །ཉི་མ་ཤར་འདྲ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །འོད་དེས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། །དེ་ནི་གུང་ཐུན་ཕྱེད་ཡན་དམིགས་པ་སྟེ། །དེ་ནས་རང་གི་ཞལ་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་དེ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །བྷ་ག་ནས་ཐོན་རང་
གི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ཞིང་འཁོར་བ་སྔར་དང་འདྲ། །རིན་ཆེན

【汉语翻译】
祈请心续。从身发出光芒，如秋季月亮之色，散发出清凉舒适的触感。观想以此消除自身与所守护者的疾病、邪魔、罪障和障碍，如黑暗中升起的明月。如此，在上下午的修法中，长咒“哈日尼萨”之后，加上“疾病、邪魔，一切罪障，寂静，息灭，梭哈！（藏文：ནད་གདོན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रोग दोष सर्व पापं शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：roga doṣa sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：疾病 邪魔 一切 罪障 寂静 息灭 梭哈）”，尽力念诵。之后，在修法间隙献供朵玛时，将东方的寂静朵玛摆放好，按照仪轨念诵朵玛加持文。朵玛容器使用宽大的水晶钵，本体如仪轨所说，包含五肉、甘露等，形态为身之甘露乳海，观想其具有糖和蜂蜜的美味，并献供。修法结束时，按照仪轨观修圆满次第。之后，中午时分，进行一次自生本尊和对生本尊的修法后，从自己的心中发出金色的咒鬘，笔直地进入前方坛城中，珍宝观世音菩萨父母双尊的口中。通过祈请心续，咒鬘左右旋转。从咒语中散发出咒鬘，从交合之处，咒鬘合一，返回自身，从交合之处的秘密通道进入，融入心中。如此，观想自生本尊和对生本尊之间，咒鬘如旋转的香炉烟雾，发出“吉里吉里”的声音。如此旋转，珍宝观世音菩萨父母双尊的心意誓言被祈请，从心中发出如阎浮檀金色的光芒，遍布十方虚空，以吉祥八物、吉祥八瑞和人天无量受用供养安住于无量刹土的诸佛。圆满福德资粮所生的所有成就，化为黄色光芒融入前方的对生本尊。其化为咒鬘融入自身。获得增长福德和智慧的成就。再次，从前方的对生本尊身上发出黄色光芒，如旭日东升般遍布虚空。观想仅仅通过接触此光，一切众生的福德和智慧二资粮得以增长。这是中午修法至一半时的观想。之后，自己口中的咒鬘，进入珍宝空行母的口中，祈请心续。从莲花中出现，从自己的交合之处，融入心中，旋转方式与之前相同。珍宝

【英语翻译】
Invoke the mindstream. From the body, rays of light emanate, the color of an autumn moon, radiating a cool and pleasant touch. Visualize that this dispels my own and those I protect's illnesses, evil spirits, sins, and obscurations, like the rising moon in the darkness. Thus, in both the morning and afternoon sessions, after the long mantra "Ha Ri Ni Sa," add "Diseases, evil spirits, all sins, pacify, extinguish, Svaha! (藏文：ནད་གདོན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रोग दोष सर्व पापं शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：roga doṣa sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Diseases, evil spirits, all sins, pacify, extinguish, Svaha!)" and recite as much as possible. Then, when offering the torma at the end of the session, arrange the peaceful torma of the east, and recite the torma blessing according to the text. Use a large crystal bowl for the torma container, with the essence as described in the text, including the five meats, nectar, etc. The form is a sea of nectar-milk of the body, visualize it as having the delicious taste of sugar and honey, and offer it. At the end of the session, practice the completion stage meditation according to the text. Then, at noon, after one round of self-generation and front-generation practice, from my heart, a golden rosary of mantras emerges, extending straight into the mouth of the precious Avalokiteśvara, the father and mother in the mandala in front. By invoking the mindstream, the mantra rosary rotates to the left and right. From the mantra, mantra rosaries emanate, and from the junction of union, the mantra rosaries become one, returning to myself, entering from the secret channel of the junction of union, and dissolving into my heart. Thus, visualize that between the self-generation and front-generation deities, the mantra rosary is like swirling incense smoke, making the sound "Kili Kili." As it rotates, the heart commitment of the precious Avalokiteśvara, the father and mother, is invoked, and from their hearts, rays of light the color of Jambudvipa gold spread throughout the ten directions of space. Offer the eight auspicious symbols, the eight auspicious emblems, and immeasurable enjoyments of gods and humans to the Buddhas residing in infinite realms. All the accomplishments that arise from perfecting the accumulation of merit dissolve into the front-generation deity in the form of yellow light. That transforms into a mantra rosary and dissolves into myself. Obtain the accomplishment of increasing merit and wisdom. Again, from the body of the front-generation deity, yellow light, like the rising sun, spreads throughout the sky. Visualize that by merely touching this light, the two accumulations of merit and wisdom of all beings increase. This is the visualization for the noon session until halfway through. Then, the mantra rosary in my mouth enters the mouth of the precious dakini, invoking the mindstream. Emerging from the bhaga, from my junction of union, it dissolves into my heart, and the rotation is the same as before. Precious

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག །བདེ་བའི་རེག་བྱ་ལྡན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཀུན་ལ་འོད་དེ་ཕོག །དཔེར་ན་པདྨ་ཆུ་ཡིས་བྲན་པ་བཞིན། །ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་བསྒོམ། །སྔགས་རིང་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཡི་མཇུག །རི་ནི་ཧ་ས་མ་མ་ཨཱཿཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཅི་ལྕོགས་བཟླས་རྗེས་གཏོར་བསྔོས་གཞུང་ལྟར་ལ། །དམིགས་པ་གསེར་གྱི་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་མཉམ། །གཏོར་མ་བདུད་རྩི་གསེར་མདོག་རྒྱ་མཚོ་ནི། །རོ་བརྒྱ་ནུས་པ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ལས། །རླངས་པ་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་སྤུང་འཁྲིགས། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་རྒྱས་པའི་གཏོར་མ་བསྔོ། །ཐུན་བསྡུ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་སོགས་གཞུང་ལྟར་བྱ། །དེ་ནས་དགོང་མོ་བདག་མདུན་ཚར་གཅིག་
རྗེས། །བདག་གི་ཐུགས་ལས་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་ནི། །བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ནར་གྱིས་འཕྲོས། །མདུན་བསྐྱེད་པདྨ་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་གཡོན་འཁོར། །སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་ལས་སྔགས་ཕྲེང་སོ་སོར་འཕྲོས། །སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་གཅིག་གྱུར་ཚུར་བྱོན་ཏེ། །རང་གི་སྦྱོར་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་ནས་ཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སྔགས་ཕྲེང་འགལ་མེའམ་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །རྒྱུན་དུ་འཁོར་བས་མདུན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ། །རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་འདོད་ཡོན་ལྔ། །མཆོད་པར་གྱུར་པས་ཟག་མེད་བདེ་བས་དགྱེས། །སྣང་སྲིད་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་འོད་དམར་པོས། །ཚུར་བསྡུས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ་སྔགས་ཕྲེང་གི །རྣམ་པར་
གྱུར་ནས་ཚུར་བྱོན་རང་ཐིམ་པས། །རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་འདུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སླར་ཡང་མདུན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། །འོད་དེས་རེག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རང་རང་རླུང་སེམས་རང་དབང་འདུས་པར་བསམ། །དེ་ནི་དགོང་ཐུན་ཕྱེད་ཡན་དམིགས་པ་སྟེ། །དེ་ནས་རང་གི་ཞལ་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་དེ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་དེ་ལས་སྔགས་ཕྲཔྱང་འཕྲོས། །བྷ་ག་ནས་ཐོན་རང་གི་སྦྱོར་མཚམས་ཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཕྲེང་འགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐ

【汉语翻译】
从空行母的意誓激发后，
身出纯净光芒黄金色，
具有安乐触感向十方放射，
光芒照触我和守护的一切。
譬如莲花被水沾湿一般，
观修寿命福德觉受功德增长。
长咒 贝若扎纳尼耶 的结尾，
རི་ནི་ཧ་ས་མ་མ་ཨཱཿཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) 
रिणि हस मम आः युः पुण्य ज्ञान पुष्टि कुरु स्वाहा (梵文天城体) 
riṇi hasa mama āḥ yuḥ puṇya jñāna puṣṭi kuru svāhā (梵文罗马拟音) 
成就，喜悦，我的，啊，寿命，福德，智慧，增长，做，梭哈 (汉语字面意思)
尽力念诵后，供施食子如仪轨，
观想黄金宝瓶等同三千界，
食子甘露黄金色泽如大海，
具有百味千种能力，
蒸腾之气化为各种欲妙云团。
如是观想，供养广大的食子。
收座，圆满次第观修等如仪轨。
之后晚上，自前各一次
后，从自心发出红色咒鬘，
如珊瑚念珠一般绵延放射，
迎请对生莲花眼观世音父母尊，
入于面门，心间咒鬘左右旋。
从二咒鬘中，各自放射咒鬘，
从结合处发出，融为一体返回，
进入自身结合处金刚之窍中，
融入心间啥字，获得怀爱悉地。
咒鬘如火花或珊瑚念珠般，
恒常旋转，激发前方本尊心续，
身出莲花宝红光，
如日出之光芒遍布十方，
供养无量刹土诸佛菩萨众，
十六供养天女五种妙欲物，
以供养故，无漏安乐令欢喜，
显有怀摄悉地红光，
收回融入对生本尊咒鬘中，
化为
返回融入自身，
风心显现怀摄获得成就。
再次从前方放射红色光芒，
以光芒触及，所有众生，
各自风心自在怀摄而观想，
这是晚上前半段的观想，
之后，自身面门的咒鬘，
进入莲花空行母面门，激发心续，
从猛烈旋转的咒鬘中，放射咒鬘，
从莲花处发出，进入自身结合处，
融入心间啥字，获得怀爱悉地。
如是咒鬘如火花般旋转，
激发莲花空行母的意誓。

【英语翻译】
From the mind-vow of the Dakini being stirred,
From the body, pure rays of golden hue,
Possessing the touch of bliss, radiate in ten directions,
That light touches me and all that needs protection.
Like a lotus being sprinkled by water,
Meditate on the increase of life, merit, realization, and qualities.
The long mantra, the ending of Vairocaniye,
रिणि हस मम आः युः पुण्य ज्ञान पुष्टि कुरु स्वाहा (Sanskrit Devanagari)
riṇi hasa mama āḥ yuḥ puṇya jñāna puṣṭi kuru svāhā (Sanskrit Romanization)
Accomplishment, joy, mine, ah, longevity, merit, wisdom, increase, do, svāhā (Literal Chinese meaning)
After reciting as much as possible, offer the torma as in the text,
Visualize a golden vase equal to three thousand worlds,
The torma nectar, golden in color, is like an ocean,
Possessing a hundred tastes and a thousand powers,
The vapor transforms into various clouds of desirable qualities.
Thus, meditate and offer the extensive torma.
Concluding session, completion stage meditation, etc., as in the text.
Then in the evening, once each in front of oneself
Afterwards, from my heart, a red mantra garland,
Like a coral rosary, extends and radiates,
Invite the front generation Padma Chenrezig, the father and mother,
Enter the face, the mantra garland at the heart rotates left and right.
From the two mantra garlands, individual mantra garlands radiate,
Emerge from the union point, merge into one and return,
Enter one's own union point, from the sheath of the vajra,
Dissolve into the HRIH at the heart, attain the accomplishment of power.
The mantra garland, like sparks or a coral rosary,
Constantly rotates, stimulating the mind-stream of the front generation.
Rays of light emanate from the body, the color of Padma Raga,
Like the light of the rising sun, pervading the ten directions,
To the Buddhas and Bodhisattvas of infinite realms,
Sixteen offering goddesses, five desirable qualities,
By offering, they are pleased with uncontaminated bliss,
The red light of the accomplishment of power over appearance and existence,
Is gathered back and dissolves into the front generation's mantra garland,
Transforming into
Returning and dissolving into oneself,
The wind-mind appearance is brought under control, and accomplishment is attained.
Again, red rays of light radiate from the front,
By the touch of that light, all sentient beings,
Think that their own wind-mind is freely brought under control.
This is the visualization until half of the evening session,
Then, that mantra garland of one's own face,
Entering the face of Padma Dakini, stimulates the mind-stream,
From that fiercely rotating mantra garland, mantra rays radiate,
Emerge from the bhaga, enter one's own union point,
Dissolve into the HRIH at the heart, attain the accomplishment of power.
Thus, as the mantra garland rotates like sparks,
It stimulates the mind-vow of the Padma Dakini.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ནས། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གློག་ལྟ་བུ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དེས་བསྡུས་ཏེ། །པདྨ་
མཁའ་འགྲོ་ལ་ཐིམ་གཟི་བརྗིད་འབར། །དངོས་གྲུབ་སྔགས་ཕྲེང་རྣམ་པར་ཚུར་བྱུང་སྟེ། །རང་གི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་དུ་འདུས་པར་བསྒོམ། །སྔགས་རིང་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡེ་ཡི་མཇུག །ནི་རི་ཧ་ས་བ་སུ་ན་ན་ཁེ་ངྷ་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ཤང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་བཏགས་ལ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྐབས་འདིར་ཚོགས་འཁོར་གཞུང་ལྟར་བྱ། །ཚོགས་ཕུད་ཕུལ་ལ་ནུབ་ཀྱི་གཏོར་མ་བྲན། །གཏོར་བསྔོས་གཞུང་ལྟར་འདོན་ཅིང་དམིགས་པ་ནི། །པདྨ་ར་གའི་བྷནྡྷ་རྒྱ་ཆེའི་ནང་། །གཏོར་མ་གསུང་གི་བདུད་རྩི་དམར་ལྟེམ་མེ། །རོ་བཅུད་ཞིམ་མངར་ཕུན་ཚོགས་དམིགས་ལ་འབུལ། །ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་གཞུང་ལྟར་འབུལ། །ཐུན་བསྡུ་རྫོགས་རིམ་བསྔོ་སྨོན་གཞུང་ལྟར་རོ། །ཐུན་མཚམས་དགེ་སྦྱོར་ཆགས་མེད་གང་དགོས་བྱ། །ཐུན་གྱི་དཀྱིལ་དུ་འདོན་པ་གཞན་མི་བསྲེ། །དེ་ནས་མུན་རུབ་བདག་མདུན་
ཚར་གཅིག་འདོན། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དེ་ཉིད་ལས། །སྔགས་ཕྲེང་གཡུའམ་མར་གད་མདོག་ཅན་འཕྲོས། །མདུན་བསྐྱེད་ལས་ཀྱི་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །ཞལ་ཞུགས་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་གཡོན་དྲག་དུ་འཁོར། །ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་སྔགས་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། །སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་སྔགས་ཕྲེང་གཅིག་གྱུར་ཏེ། །ཚུར་བྱོན་རང་གི་སྦྱོར་མཚམས་གསང་སྦུབས་ཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་བདག་མདུན་བར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་ནི། །གཡུ་ཕྲེང་འཁོར་འདྲ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བས། །ལས་ཀྱི་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་སྤང་ཆེན་མདོག །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ཁྲག་རུས། །ཤ་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་སོགས། །དྲག་པོའི་
མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པས་མཉེས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྣམས། །འོད་ཟེར་ལྗང་གུར་བསྡུས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཐིམ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཕྲེང་ཚུལ་དུ་ཚུར་བྱོན་ནས། །བདག་ཐིམ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་མཐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སླར་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་སྐུ་ལས་འོད་ལྗང་གུ། །རྩུབ་ཅིང་ཚ་ངར་ལྡན་པ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ལ

【汉语翻译】
之后，从身体发出红色如闪电般的光芒，遍布十方世界，以那光芒聚集了殊胜和共同的法和受用的一切成就，融入莲花空行母，光辉炽盛。成就咒鬘以各种形式返回，从自己的结合处进入，融入心中。观想显有轮回涅槃都摄于掌控之中。长咒以毗卢遮那耶结尾，nirihasavasunananakhe dhasarvasiddhi vasham kuru svaha（藏文：ནི་རི་ཧ་ས་བ་སུ་ན་ན་ཁེ་ངྷ་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ཤང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：निरिहसवसुननखे धसर्वसिद्धि वशं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：nirihasavasunananakhe dhasarvasiddhi vasham kuru svāhā，汉语字面意思：无欲，财富，善，无，空，一切成就，控制，做，梭哈），加上此句，念诵以成办一切。之后，此时按照仪轨进行会供轮。献上会供的精华，洒下西方的朵玛。按照仪轨念诵朵玛供养文，观想在红莲花玛瑙的大宝器之中，朵玛是语的甘露，鲜红欲滴，以美味甘甜丰盛的滋味来观想供养。按照仪轨供养会供的享用剩余。收摄座次，圆满次第，回向发愿按照仪轨进行。座间进行无有执着的善行。在座次中间不要掺杂其他的念诵。之后，天黑时，自前
念诵一遍。从自己的心间的咒鬘中，发出青玉或酥油色的咒鬘，进入面前所生起的事业眼观尊父尊母的口中，咒鬘左右猛烈旋转。通过激发生命力，从咒语中发出咒鬘，从结合处发出，咒鬘合一，返回进入自己的结合处秘密莲花中，融入心间的吽字，获得猛烈的成就。如此，自前之间，咒鬘如青玉鬘般旋转，发出“吉利利”的声音，激起事业眼观尊父尊母的生命力。从身体发出绿色如大草原般的光芒，遍布十方，使所有忿怒本尊男女、勇士空行母、护法都感到欢喜。以五肉五甘露以及血肉骨等，大肉、熏香、大油脂灯等，各种猛烈的供品来供养，使他们欢喜。将他们所有的威力、力量、能力都聚集在绿色光芒中，融入面前所生起的本尊。那本尊以咒鬘的形式返回，融入自身，获得威力、力量、能力之成就。再次，从面前所生起的本尊身体发出绿色光芒，具有粗糙和灼热的特性，照耀自身和所守护者。

【英语翻译】
After that, red rays of light like lightning emanate from the body, spreading throughout the ten directions. With that light, all the supreme and common dharma and enjoyment of accomplishments are gathered, merging into the Lotus Dakini, blazing with glory. The accomplishment mantra garland returns in various forms, entering from one's own union point and merging into the heart. Meditate that all phenomena, samsara, and nirvana are gathered under control. The long mantra ends with Vairochana ye, nirihasavasunananakhe dhasarvasiddhi vasham kuru svaha (藏文：ནི་རི་ཧ་ས་བ་སུ་ན་ན་ཁེ་ངྷ་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ཤང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：निरिहसवसुननखे धसर्वसिद्धि वशं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：nirihasavasunananakhe dhasarvasiddhi vasham kuru svāhā，汉语字面意思：无欲，财富，善，无，空，一切成就，控制，做，梭哈), add this sentence and recite to accomplish everything. After that, at this time, perform the Tsokhor according to the ritual. Offer the essence of the Tsok, and sprinkle the western Torma. Recite the Torma offering text according to the ritual, and visualize that in the great treasure of the red lotus agate, the Torma is the nectar of speech, dripping with red, visualizing the offering with delicious, sweet, and abundant flavors. Offer the enjoyment remainder of the Tsok according to the ritual. Conclude the session, complete the stages, and dedicate the aspirations according to the ritual. In between sessions, perform virtuous deeds without attachment as needed. In the middle of the session, do not mix other recitations. After that, when it gets dark, recite the self-front
once. From the mantra garland in one's own heart, emanates a turquoise or butter-colored mantra garland, entering the mouths of the Yab-Yum, the Karma Eye-Gazing deities generated in front, the mantra garland rotates violently to the left and right. By stimulating the life force, mantra garlands emanate from the mantra, emanating from the union point, the mantra garlands become one, returning and entering one's own union point, the secret lotus, merging into the Hum in the heart, obtaining fierce accomplishments. Thus, between self and front, the mantra garland rotates like a turquoise garland, making a "kilili" sound, arousing the life force of the Karma Eye-Gazing Yab-Yum. Green rays of light like a vast grassland emanate from the body, spreading in the ten directions, pleasing all the wrathful deities, male and female, heroes, dakinis, and Dharma protectors. Offer them with various fierce offerings such as the five meats, five nectars, blood, flesh, bones, etc., large meats, incense, large grease lamps, etc., making them happy. Gather all their power, strength, and abilities into the green light, merging into the deity generated in front. That deity returns in the form of a mantra garland, merging into oneself, obtaining the accomplishments of power, strength, and ability. Again, green light emanates from the body of the deity generated in front, possessing rough and hot characteristics, shining on oneself and the protected.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གནོད་གདོན་བགེགས་རྣམས། །གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས་པས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བསམ། །དེ་ནི་སྲོད་ཐུན་ཕྱེད་ཡན་དམིགས་པ་སྟེ། །དེ་ནས་རང་གི་ཞལ་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་དེ། །ཅུང་ཟད་ལྗང་ནག་ཐག་འཁྱུག་ལྟར་འཕྲོས་པས། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །བྷ་ག་ནས་བྱོན་རང་གི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སྔགས་ཕྲེང་ལྗང་ནག་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་དེས། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་
སྐུ་ལས་འོད་ལྗང་ནག །རྣམ་པ་མེ་རི་རེག་བྱ་ཅན་འཕྲོས་ནས། །བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ལ་གནོད་ནད་གདོན་དགྲ། །ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེགས་ལྟར་བཅོམ། །དེ་ལྟར་སྔགས་རིང་བཻ་རོ་ཙ་ནཱིའི་མཇུག །ས་ནི་རི་ཧ་གནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཅི་ལྕོགས་བཟླས་རྗེས་བྱང་གི་གཏོར་མ་བྲན། །གཏོར་བསྔོས་བྱེད་ཚེ་དམིགས་པའི་བསྒྱུར་ཁ་ནི། །བྷནྡྷ་རློན་པ་ལྕང་ལོ་དང་བཅས་པ། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་དེ། །ངོ་བོ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཤ་ཁྲག་ལ། །རྣམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྔོ་ལྟེམ་མེ། །སྦྲེ་སྣུམ་ཤ་ཁྲག་རོ་ལྡན་དམིགས་ལ་འབུལ། །འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་གང་ཞེ་ན། །ཛ་ལནྡྷ་རའི་ལྷ་དགུའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། །དེ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཕྲིན་ལས་གང་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་སྤོ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་བསྒྱུར་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཐེ་
ཚོམ་སྤང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཟླ་གཅིག་ནང་སྒྲུབ་འདི་བྱེད་ན། །བདུན་གསུམ་ཙམ་ལ་གོང་གི་བསྙེན་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞག་བདུན་ལས་བཞི་གོང་ལྟར་དུས་བཞིར་བྱ། །དེ་ནས་ཞག་གཅིག་སྔ་དྲོ་དགོང་ཞོགས་སོགས། །དུས་བཞིར་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་ཞག་གཅིག་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ཚུལ། །བུམ་བསྐྱེད་བཏོན་ལ་བདག་འཇུག་ལེན་པ་དང་། །དགའ་སྟོན་ཚོགས་འཁོར་རྗེས་ཆོག་རྫོགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཞག་བདུན་སྒྲུབ་རྗེས་གསང་སྒྲུབ་དང་། །སྒྲོལ་ནས་བསྒྲུབ་ན་བདག་འཇུག་འདིར་མི་བྱ། །མཆོད་པ་ཁ་གསོ་གསང་སྒྲུབ་ཉིད་ལ་འཇུག །ཞག་བདུན་ཁོ་ན་ལས་ནི་མི་བསྒྲུབ་ནའང་། །སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་འཇུག་ལེན་པ་དང་། །ཚོགས་འཁོར་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ནི་གཞུང་ལྟར་ཏེ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གཅིག་ཙམ་གྲུབ་ན་ལེགས། །མ་འགྲུབ་ན་ཡང་ཆད་པའི་སྐྱོན་ནི་མེད། །དེ་ལྟར་ལྷ་དགུའི་ནང་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་འདི། །མཐར་
ཕྱིན་ཐབས་མཁས་གཉིས་ཀྱིས

【汉语翻译】
损害、邪魔、障碍等，焚烧消灭，思维战胜四魔。这是前半夜的观想。之后，自己口中的咒语之链，稍微发出绿黑色的闪电般的光芒，催动事业空行母进入，激发其心续。从bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中出现，从自己的交合处，融入心间，获得猛烈的成就。咒语之链猛烈地旋转，不由自主地催动事业空行母。事业空行母的身体发出绿黑色的光芒，显现为火焰山般的形态，具有触感，伤害我和所守护者，以及损害、疾病、邪魔、敌人等，全部像鸟毛在火焰中焚烧般摧毁。如此念诵长咒“贝若扎纳”的结尾：sa ni ri ha 损害者 sarva shatrum maraya hum phat（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。尽力念诵后，撒出北方的朵玛。供养朵玛时，观想的转变是：bhanta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）湿润且带有柳枝，在宽广的空间中，朵玛的本体是敌人、邪魔、损害者的血肉，形象是心间的甘露，碧绿鲜亮，混合着油、血肉，具有美味，观想并供养。这些的根本是什么呢？出自扎兰达拉的九尊神内部修法仪轨。之后，为了自己和他人的利益，为了成就四种事业，转移所修事业的观想，改变咒语的尾音并念诵。如是说，应消除疑惑并修持。如果一个月内进行此内部修法，则用大约三周的时间进行之前的念诵修持。七天中的四天，如前一样在四个时段进行。之后一天，早、午、晚、早晨等，在四个时段进行四种事业的火供。之后一天，允许获得成就的方式是，取出瓶中的生起，接受自入，举行欢庆会供，圆满完成后续仪轨。如果七天修法后进行秘密修法，或者度亡后修持，则此处不进行自入。补充供品，专注于秘密修法。即使不只修持七天，也用修法物品接受自入，会供和后续仪轨都按照仪轨进行，如果能完成一次息灾火供则更好。即使不完成，也没有违背的过失。如此九尊神的内部修法完毕，此记录由善巧方便二者完成。

【英语翻译】
Harm, demons, obstacles, etc., burn and destroy them, thinking of overcoming the four maras. This is the visualization for the first half of the night. Then, the mantra chain from one's own mouth, slightly emits green-black lightning-like light, urging the Karma Dakinis to enter, stimulating their mind streams. Appearing from bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), from the junction of one's own union, dissolving into the heart, obtaining fierce accomplishment. The mantra chain fiercely rotating, involuntarily urging the Karma Dakinis. From the body of the Karma Dakinis, green-black light emits, appearing as a volcano-like form, possessing tactile sensation, harming me and the one to be protected, as well as harm, disease, demons, enemies, etc., all destroyed like a bird feather burning in flames. Thus, recite the end of the long mantra "Vairochana": sa ni ri ha harmer sarva shatrum maraya hum phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). After reciting as much as possible, scatter the northern torma. When offering the torma, the transformation of the visualization is: bhanta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) moist and with willow branches, in a vast space, the essence of the torma is the flesh and blood of enemies, demons, and harmers, the appearance is the nectar of the heart, bright green, mixed with oil, flesh and blood, possessing deliciousness, visualize and offer. What is the root of all these? It comes from the inner practice ritual of the nine deities of Jalandhara. After that, for the benefit of oneself and others, in order to accomplish the four activities, transfer the visualization of the activity being performed, change the tail of the mantra and recite. Thus it is said, one should eliminate doubts and practice. If this inner practice is done within a month, then spend about three weeks doing the previous recitation practice. For four of the seven days, do it in four sessions as before. Then one day, morning, noon, evening, morning, etc., perform the fire offering of the four activities in four sessions. Then one day, the way to obtain accomplishment is allowed, take out the vase generation, receive self-entry, hold a joyous feast gathering, and completely complete the subsequent rituals. If after seven days of practice, one performs secret practice, or practices after liberation, then self-entry is not done here. Supplement the offerings, focus on the secret practice itself. Even if one does not practice only for seven days, one should receive self-entry with the practice items, and the feast gathering and subsequent rituals are all according to the ritual text, it is better if one can complete one peaceful fire offering. Even if it is not completed, there is no fault of transgression. Thus, the inner practice of the nine deities is completed, this record is completed by both skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུལ་བ་དང་། །རིག་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུའི་དགོངས་རྫོགས་ལ་དམིགས་ནས། །ལུག་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་གྱི། །སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་རཱ་ག་ཨ་སྱ་ཡིས། །རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་བོད་གཞུང་ཞལ་གདམས་ཚོགས། །རང་གི་མྱོང་བ་དང་མཐུན་གསལ་བར་བཀོད། །འདི་ལ་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །ལྷ་དགུའི་ལྷ་དང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བཤགས། །འདི་བྲིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་མཆིས་དེས། །གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང་། །བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ནམ་ཞིག་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་རྫུས་སྐྱེས་ནས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་ཤོག །ཡི་གེ་པ་ནི་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་རིགས། །དགེ་བཤེས་པདྨ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱས་བྲིས།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་
ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས་ལྷ་དགུའི་ནང་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས།

【汉语翻译】
劝请等等。为了虹身成就者转世的圆寂，在羊年萨嘎月（藏历四月）初七的上午，拉嘎阿亚将续部、汉文典籍、藏文典籍和口诀等，与自己的体验相符地清晰记录下来。如果其中有错误或过失，向九尊神和护法众忏悔。书写此文的任何善根，愿能圆满伏藏师转世的意愿，愿我和与我有关联的所有众生，一旦从此世去世，不被其他转世所隔断，在极乐净土化生，与观世音菩萨永不分离。书写者是巴塔霍尔族的格西班玛多杰所写。萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切吉祥）。
即使生活所需受用圆满也不积攒，即使拥有众多欲妙眷属也不贪恋，将三学法藏智慧的宝库，置于舍弃和阅读的心脏中心。这段话也是由佐钦堪布噶玛确定无疑的妙音教幢者所写于一个寂静的地方，空行母山洞中，愿善妙增长！萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切吉祥）。
吉祥世间自在仪轨的笔记，从明晰解脱道大路中的九尊神内修笔记。

【英语翻译】
Entreaties and so on. With the aim of fulfilling the passing of the Rainbow Body Accomplished One's reincarnation, on the seventh day of the Saga month (Tibetan fourth month) of the Sheep year, in the morning, Raga Asya clearly recorded the tantras, Chinese texts, Tibetan texts, and oral instructions, in accordance with his own experience. If there are any errors or faults in this, I confess to the nine deities and the assembly of protectors. By whatever root of virtue there is in writing this, may it fulfill the wishes of the Tertön's reincarnation, and may I and all beings connected to me, as soon as we pass away from this life, without being interrupted by other rebirths, be born miraculously in the Pure Land of Sukhavati, and may we never be separated from Avalokiteśvara. The scribe is Geshe Pema Dorje of the Bata Hor clan. Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All auspiciousness).
Even though the necessities of life are complete, do not accumulate them, and even though you have many desirable retinues, do not be attached to them. Place the treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka, in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Khenpo Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in a quiet place, the Cave of the Dakinis. May goodness increase! Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All auspiciousness).
A note on the ritual of Glorious Lokheshvara, from the Great Path of Clear Liberation, a note on the inner practice of the Nine Deities.

============================================================

